時間表現を最近勉強した。その中で頻出する上(shàng)と下(xià)が難しい。
上(shàng)の用例として上周、上午
以下のように使う
- 上(shàng)
- 上周(Shàng zhōu):先週
- 上午(Shàngwǔ):午前
- 下(xià)
- 下周(Xià zhōu):来週
- 下午(Xiàwǔ):午後
...なんか逆じゃないですか?僕の個人的感覚なのか日本人一般の感覚なのかわからないけど、時間が上から下に流れるという概念がなんとなく理解しにくい。むしろ逆のように思える。意識しだすとどっちがどっちかわからなくなる。
ついでに言えばshàng(シャン)とxià(シャァ)の発音も油断してると聞き分けられない。対の概念なのでもうちょっと露骨に聞き分けられるようなものだと嬉しいのだけれども。
ついでにいえば出社する(上班)、仕事を終えて帰る(下班)、これも感覚に合わない。仕事上がり、なんて言葉もあるように、なんだか逆。
どうにも混乱しているが、慣れるしかない。
ちなみにこれはHello Chinise今日のおちゃめ例文。友達、頑張って。